Препоръки от колеги

Служителите в агенция за преводи "Олтранс" ООД залагат на компетентност, коректност и висок професионализъм. Благодарна съм, че имам възможността да си сътрудничим и бих препоръчала агенцията на всеки, който се нуждае от качествена, прецизна и изпълнена в срок преводаческа услуга.

Росица Ганчева

Преводач с руски език

Тема „Работа в агенция за езикови преводи - работен процес и основни длъжности”

Темата дава реален поглед върху работата в агенция за езикови преводи и е възможност за желаещите да работят в тази сфера да се ориентират по-лесно за желаната длъжност според изпълняваните задачи и да се подготвят по-добре по необходимите умения.

Можете да изтеглите темата в PDF формат: Тема „Работа в агенция за езикови преводи - работен процес и основни длъжности”.

Статии в Blogos
  • Localizing mobile apps with over-the-air updates

    The digital version of our issue on mobile apps just hit the internet, so if you’re a subscriber, check it out. Meanwhile, here’s a bonus you can enjoy either way. When entering new markets, every mobile app developer wants to deliver the best experience to its users. Being able to use the app in your native language — no matter how small the language — is one of the obvious ways to do this. While every company behind a mobile app has their unique product, they have to face the same challenges while setting up localization process: Setting up workflow. The main decision is if localization management should be outsourced or kept in-house. You have to consider how many languages you have, how often the app is being updated and the overall impact of this process on your product. This is a challenging task, as all the key teams — development, product, design, content and localization — have to be in sync. Finding reliable translation providers. The company may choose to outsource localization management. It is very important not to underrate your in-house localization manager role and chose someone who fully understands and has experience with this process. Its nice to offer local languages, but it won’t mean anything if they are not correct (if anything, it can damage to your brand). Choosing a technical solution, which includes preparing files and other details. While there are many interesting aspects to be discussed here, let’s focus on the third one. You may […]

    The post Localizing mobile apps with over-the-air updates appeared first on MultiLingual.

  • How to rank well in French SEO

    SEMRush completed a study of Google’s ranking factors in September 2017 and found that factors like the time visitors spend on your site and the number of pages they view are now more important than factors such as how often you include a specific keyword on the page. This reinforces the importance of creating a user-friendly website with a responsive design that considers human factors first.

    The post How to rank well in French SEO appeared first on MultiLingual.

  • The power of positive language

    What if there was an easy trick to be more persuasive and more positive, just by changing your mindset and the way you phrase sentences?

    English speakers have the option to voice both a positive statement and a negative statement that convey the same meaning. For instance, “come to the restaurant on time” and “do not come to the restaurant late” both deliver similar messages; however, the connotation behind the former is much less negative.

    The post The power of positive language appeared first on MultiLingual.

  • Homage to Catalonia

    The first thought that came to my head upon witnessing events in Catalonia during the independence referendum on October 1 was to wonder whether anyone in the Madrid government had ever read a history book. If even one of them had, they might well have avoided what has become a strategic and PR blunder of possibly historic scale, handing Catalan nationalism a huge boost in the process.

    The post Homage to Catalonia appeared first on MultiLingual.

  • Hurricane aftermath with TWB

    Translators without Borders (TWB) has been working on recent hurricane crisis situations in the United States, the Caribbean and Mexico, while simultaneously dealing with the Rohingya refugee crisis in Bangladesh and an earthquake in Mexico. The team has been over-the-top busy try to respond to all the crises and, “to be honest, it overwhelmed us for a few days,” says Ellie Kemp, head of crisis response. “I’m very happy to report that we all pulled together and, despite extreme levels of exhaustion among many in the team, we are now on top of our response.” TWB had structured a system whereby remote-based rapid response teams of translators could be assembled quickly when a crisis hit. The translators are assembled into teams according to their languages, and collaboratively translate text on Skype groups. These teams proved invaluable in recent crisis situations, which Kemp outlined: Hurricane Harvey TWB set up rapid response teams in Spanish, Haitian Creole, Vietnamese, Portuguese and French. They translated 10,000 words initially for Humanity Road and then for another nonprofit, and supported messaging in Arabic, Spanish and Vietnamese. Translations for Texas consisted of basic preparedness materials. TWB provided 13 translators to support social media monitoring for the Humanity Road response, which brought together a number of partners, including the Digital Humanitarian Network, Standby Task Force, Health Care Ready, Americares, Help Earth Foundation, FEMA NBEOC, the US Army National Guard, the US Coast Guard, Northcom, Arizona State University and Texas State University. Hurricane Irma  TWB again maintained rapid response teams for Spanish, Haitian Creole, Vietnamese, Portuguese and French, consisting of 116 volunteers in […]

    The post Hurricane aftermath with TWB appeared first on MultiLingual.

  • Career question: Do I really need to learn Trados?

    (with recommendations influenced by analysis of 200+ job postings) As an employer and a professor, I have often heard the question, “Do I need to learn Trados to get a job in translation?” Students regularly ask this at the start of my Introduction to CAT (Computer-Assisted Translation) course at MIIS (the Middlebury Institute of International Studies). Professionals often wonder the same, especially if they are newcomers to the industry or if they are looking to advance in their career. Perhaps you have also heard or asked the same question. Opinions vary widely. And the passion of such responses can be quite intense, as may be expected when a software program has won the largest share of users in a heavily fragmented market. Fans will enthusiastically answer “yes, Trados is the industry standard!” Opponents will staunchly object, “no!” Others may grudgingly say, “yes, Trados is a necessary evil.” Other responses in the middle are more tempered. Valid arguments are made both for and against learning Trados, and this article will review some of those. Ultimately, both logic and emotion have persuaded me to lean one particular direction. Common arguments against learning Trados Two common arguments against teaching and learning SDL Trados Studio include the following valid points with which I can agree: Not everyone uses Trados, and the important thing is to learn a TEnT (Translation Environment Tool) Trados is complicated and expensive, while newer alternatives– especially web-based tools – are more streamlined, easier to use, and significantly cheaper Yes, obviously […]

    The post Career question: Do I really need to learn Trados? appeared first on MultiLingual.

  • Localization testing for software and websites

    Once you have localized your software or website, how do you know if the localized version functions properly? Have the images been accurately localized? Are the dates, time, currency and addresses properly formatted for each target region? Do the hyperlinks function properly? Is there any text truncation? Are all hot keys working properly? How does the Portuguese mobile version look? How do you ensure that all these are in conformity? When you plan to take your software or website global, you typically adopt the following globalization process: Phase I: Internationalization Phase II: Localization Localization testing is a critical step in the globalization process. It ensures that the localized software or website is linguistically accurate, fully functional, culturally appropriate and meets the local user expectations. There are times when a company chooses to skip localization testing, and decides to launch its software or website once the translation is completed. Unfortunately, this can lead to major quality issues, unsatisfied users and ultimately putting the brand at risk. The purpose of localization testing is to ensure that bugs were not introduced during the localization process, verifying that the localized software or website functions as expected, and displays the localized content properly for each target region. A good example is a game application. After localizing a game into multiple languages, it is imperative to test the game in each localized language, as well as on target platforms (Windows, iOS, Android) and devices (desktops, laptops, mobile). When you’re localizing from English to German, for example, you […]

    The post Localization testing for software and websites appeared first on MultiLingual.

  • Google, gender and money

    Google is scrambling to distance itself from a ten-page memo currently circulating around the internet and written by an employee. A male, self-described “classical liberal” outlined his ideas on gender in a document he titled “Google’s Ideological Echo Chamber.” In it, he appeals to generalities about men and women’s psychology as it relates to tech and leadership, and objects to some of Google’s gender-related practices, including a focus on too much sensitivity. “Our focus on microaggressions and other unintentional transgressions increases our sensitivity, which is not universally positive,” the employee notes, claiming that “sensitivity increases both our tendency to take offense and our self censorship, leading to authoritarian policies. Speaking up without the fear of being harshly judged is central to psychological safety, but these practices can remove that safety by judging unintentional transgressions.” The employee states that his bias is shaped by his US-based Google campus, saying that things may be different elsewhere. However, he specifically mentions wage gaps, stating that “we need to stop assuming that gender gaps imply sexism.” Common Sense Advisory (CSA Research) came out with a response this morning focusing on the positives of having women in leadership roles in the global tech-interfacing localization industry. Drawing from CSA Research’s recent survey on gender in the localization industry, Arle Lommel notes that “employees at providers with female CEOs bring in 37% more revenue per employee than those run by men. This difference persisted across all company sizes we examined. Women CEOs are also much more likely than […]

    The post Google, gender and money appeared first on MultiLingual.

  • Why people are ignoring your marketing, and what you can do about it

    Do you feel like you put hours into your marketing efforts, but get very little return? Does the sight of marketing tasks on your to-do list fill you with dread? It doesn’t have to be that way! A quick review of your marketing practices could help you improve your results. Marketing is essential for freelancers. Or at least it is for those freelancers who want to keep expanding their client base and proactively growing their careers. If you provide translation services, for example, effective marketing can land you with a steady stream of clients who are prepared to pay good money in order to benefit from your services. This can in turn provide you with a sense of security over your income — something that many freelancers are desperate to achieve. It’s good to acknowledge that marketing doesn’t come naturally to everyone — it’s a skill that some people are more adept at than others. So if your marketing efforts have been largely ineffective, don’t beat yourself up. Instead, take heart from the fact that there are tips and tricks that everyone can learn in order to enhance their marketing. For example, how much do you focus your mailshots? Do you use one generic message that you send out to all your contacts? Or do you tailor the message to suit different types of respondents? A well-crafted and carefully targeted message has a much bigger chance of success than a generic one. Another common mistake is to tell potential clients […]

    The post Why people are ignoring your marketing, and what you can do about it appeared first on MultiLingual.

  • The perfume of bad translation

    A couple of days ago, I was flying between Biarritz and Paris on an Easy Jet flight and picked up their onboard duty-free catalogue and thumbed to the perfume section. Years back during the dawn of social media, I used to use MySpace with my brothers for one main reason: to make fun of perfume ads. My brothers would post a random photo and then some fake ad copy. “Rugby Man: the timeless fragrance of flexing buttocks in tight shorts.” Or maybe “Captivate: the smell of a grizzly bear wrestling with an existential crisis.” Or more accurately, those were the kinds of descriptions I started posting underneath random photos. Theirs were funnier. I was reminded of this when I started reading those catalogue descriptions. I couldn’t figure out at first if it was terrible original copy, or terrible translation. Finally I decided it had to be bad translation. There was no way a professional ad writer would have come up with this in native English. And mysteriously, not all the ad copy was terrible: some was completely normal. In fact, most of it was. With a few exceptions. The bottom line: somebody should seize the opportunity to pitch localization services to Easy Jet.  Golden fleece “The comeback of a flamboyant and asserted masculine seduction” made me laugh out loud. Maybe the subtext is that the 1980s are back in town. I didn’t know “flamboyant and asserted” masculine seduction had ever been a thing, let alone that it had left to return in the form of […]

    The post The perfume of bad translation appeared first on MultiLingual.

© Copyright 2008-2017 „Олтранс“ ООД. myOP - Интернет портал за преводачи, редактори и коректори.
Всички права запазени. Правата върху някои от търговските марки се държат от съответните собственици.

„Олтранс“ ООД - бул. „6-ти септември“ № 152, гр. Пловдив 4000, България
За връзка тел./факс: 032 511 272 | skype: oltrans.bg