Препоръки от колеги

Служителите в агенция за преводи "Олтранс" ООД залагат на компетентност, коректност и висок професионализъм. Благодарна съм, че имам възможността да си сътрудничим и бих препоръчала агенцията на всеки, който се нуждае от качествена, прецизна и изпълнена в срок преводаческа услуга.

Росица Ганчева

Преводач с руски език

Тема „Работа в агенция за езикови преводи - работен процес и основни длъжности”

Темата дава реален поглед върху работата в агенция за езикови преводи и е възможност за желаещите да работят в тази сфера да се ориентират по-лесно за желаната длъжност според изпълняваните задачи и да се подготвят по-добре по необходимите умения.

Можете да изтеглите темата в PDF формат: Тема „Работа в агенция за езикови преводи - работен процес и основни длъжности”.

Статии в Blogos
  • Career question: Do I really need to learn Trados?

    (with recommendations influenced by analysis of 200+ job postings) As an employer and a professor, I have often heard the question, “Do I need to learn Trados to get a job in translation?” Students regularly ask this at the start of my Introduction to CAT (Computer-Assisted Translation) course at MIIS (the Middlebury Institute of International Studies). Professionals often wonder the same, especially if they are newcomers to the industry or if they are looking to advance in their career. Perhaps you have also heard or asked the same question. Opinions vary widely. And the passion of such responses can be quite intense, as may be expected when a software program has won the largest share of users in a heavily fragmented market. Fans will enthusiastically answer “yes, Trados is the industry standard!” Opponents will staunchly object, “no!” Others may grudgingly say, “yes, Trados is a necessary evil.” Other responses in the middle are more tempered. Valid arguments are made both for and against learning Trados, and this article will review some of those. Ultimately, both logic and emotion have persuaded me to lean one particular direction. Common arguments against learning Trados Two common arguments against teaching and learning SDL Trados Studio include the following valid points with which I can agree: Not everyone uses Trados, and the important thing is to learn a TEnT (Translation Environment Tool) Trados is complicated and expensive, while newer alternatives– especially web-based tools – are more streamlined, easier to use, and significantly cheaper Yes, obviously […]

    The post Career question: Do I really need to learn Trados? appeared first on MultiLingual.

  • Localization testing for software and websites

    Once you have localized your software or website, how do you know if the localized version functions properly? Have the images been accurately localized? Are the dates, time, currency and addresses properly formatted for each target region? Do the hyperlinks function properly? Is there any text truncation? Are all hot keys working properly? How does the Portuguese mobile version look? How do you ensure that all these are in conformity? When you plan to take your software or website global, you typically adopt the following globalization process: Phase I: Internationalization Phase II: Localization Localization testing is a critical step in the globalization process. It ensures that the localized software or website is linguistically accurate, fully functional, culturally appropriate and meets the local user expectations. There are times when a company chooses to skip localization testing, and decides to launch its software or website once the translation is completed. Unfortunately, this can lead to major quality issues, unsatisfied users and ultimately putting the brand at risk. The purpose of localization testing is to ensure that bugs were not introduced during the localization process, verifying that the localized software or website functions as expected, and displays the localized content properly for each target region. A good example is a game application. After localizing a game into multiple languages, it is imperative to test the game in each localized language, as well as on target platforms (Windows, iOS, Android) and devices (desktops, laptops, mobile). When you’re localizing from English to German, for example, you […]

    The post Localization testing for software and websites appeared first on MultiLingual.

  • Google, gender and money

    Google is scrambling to distance itself from a ten-page memo currently circulating around the internet and written by an employee. A male, self-described “classical liberal” outlined his ideas on gender in a document he titled “Google’s Ideological Echo Chamber.” In it, he appeals to generalities about men and women’s psychology as it relates to tech and leadership, and objects to some of Google’s gender-related practices, including a focus on too much sensitivity. “Our focus on microaggressions and other unintentional transgressions increases our sensitivity, which is not universally positive,” the employee notes, claiming that “sensitivity increases both our tendency to take offense and our self censorship, leading to authoritarian policies. Speaking up without the fear of being harshly judged is central to psychological safety, but these practices can remove that safety by judging unintentional transgressions.” The employee states that his bias is shaped by his US-based Google campus, saying that things may be different elsewhere. However, he specifically mentions wage gaps, stating that “we need to stop assuming that gender gaps imply sexism.” Common Sense Advisory (CSA Research) came out with a response this morning focusing on the positives of having women in leadership roles in the global tech-interfacing localization industry. Drawing from CSA Research’s recent survey on gender in the localization industry, Arle Lommel notes that “employees at providers with female CEOs bring in 37% more revenue per employee than those run by men. This difference persisted across all company sizes we examined. Women CEOs are also much more likely than […]

    The post Google, gender and money appeared first on MultiLingual.

  • Why people are ignoring your marketing, and what you can do about it

    Do you feel like you put hours into your marketing efforts, but get very little return? Does the sight of marketing tasks on your to-do list fill you with dread? It doesn’t have to be that way! A quick review of your marketing practices could help you improve your results. Marketing is essential for freelancers. Or at least it is for those freelancers who want to keep expanding their client base and proactively growing their careers. If you provide translation services, for example, effective marketing can land you with a steady stream of clients who are prepared to pay good money in order to benefit from your services. This can in turn provide you with a sense of security over your income — something that many freelancers are desperate to achieve. It’s good to acknowledge that marketing doesn’t come naturally to everyone — it’s a skill that some people are more adept at than others. So if your marketing efforts have been largely ineffective, don’t beat yourself up. Instead, take heart from the fact that there are tips and tricks that everyone can learn in order to enhance their marketing. For example, how much do you focus your mailshots? Do you use one generic message that you send out to all your contacts? Or do you tailor the message to suit different types of respondents? A well-crafted and carefully targeted message has a much bigger chance of success than a generic one. Another common mistake is to tell potential clients […]

    The post Why people are ignoring your marketing, and what you can do about it appeared first on MultiLingual.

  • The perfume of bad translation

    A couple of days ago, I was flying between Biarritz and Paris on an Easy Jet flight and picked up their onboard duty-free catalogue and thumbed to the perfume section. Years back during the dawn of social media, I used to use MySpace with my brothers for one main reason: to make fun of perfume ads. My brothers would post a random photo and then some fake ad copy. “Rugby Man: the timeless fragrance of flexing buttocks in tight shorts.” Or maybe “Captivate: the smell of a grizzly bear wrestling with an existential crisis.” Or more accurately, those were the kinds of descriptions I started posting underneath random photos. Theirs were funnier. I was reminded of this when I started reading those catalogue descriptions. I couldn’t figure out at first if it was terrible original copy, or terrible translation. Finally I decided it had to be bad translation. There was no way a professional ad writer would have come up with this in native English. And mysteriously, not all the ad copy was terrible: some was completely normal. In fact, most of it was. With a few exceptions. The bottom line: somebody should seize the opportunity to pitch localization services to Easy Jet.  Golden fleece “The comeback of a flamboyant and asserted masculine seduction” made me laugh out loud. Maybe the subtext is that the 1980s are back in town. I didn’t know “flamboyant and asserted” masculine seduction had ever been a thing, let alone that it had left to return in the form of […]

    The post The perfume of bad translation appeared first on MultiLingual.

  • The calculus of translation

    I recently saw a beautiful book about Mercedes. It’s all pure, glossy prestige — 400 richly illustrated pages in German, English and French. But there’s a catch — a translation catch. The text begins with a story: Es ist der 19. August 1997, so um 9 Uhr vormittags herum. Die Verbindung funktioniert, auf der anderen Seite der Leitung Herr S. There’s a translation into English: It’s 19 August 1997, around 9 am. The link is OK, and Mr S. is on the other end of the line. And then there’s one into French: Nous sommes le 19 août 1997, vers neuf heures du matin. Le téléphone sonne, c’est un certain monsieur S. qui m’appelle. From these translations it appears that the English and French translators don’t agree on the meaning of the German phrase “Die Verbindung funktioniert” (literally “the connection functions”). The English translator has figured that it means that the call has successfully gone through (i.e. it didn’t fail) and that the telephone connection between the storyteller and Mr S. is working. The French translator, however, has decided that it simply means that the phone rang (“Le téléphone sonne”). Has an error of interpretation been made? Who is right? How did this happen? What can translators learn from this example? I posed these questions to veteran translator John Jamieson. Paul: What’s going on here, John? Why did the English and the French translators come up with differing interpretations of the original German? John: The French translator got it right. The phone rang. The English translator […]

    The post The calculus of translation appeared first on MultiLingual.

  • Google Translate’s deep AI upgrade represents the future of machine translation

    Artificial intelligence may seem like science fiction, but it’s technically existed for decades. In 1951, students at the University of Manchester created a program for the Ferranti Mark I computer that allowed it to defeat amateurs in checkers and chess. That may not seem too impressive anymore, but it spurred a period of major innovation that continues to this day. Now, that technology can be applied to how we conduct website translations. Google recently upgraded the AI of Google Translate, making it potentially much more effective than past web translation services. To understand how this new breakthrough works, it’s necessary to get some background on the basic classifications of AI. Narrow AI While a computer that can play chess may have been impressive in 1951, now there are plenty of similar (and more sophisticated) programs you can download straight to your phone. These early developments were examples of narrow AI, in which a programmer “teaches” a computer to perform basic, rule-based functions and tasks. This type of AI can learn how to play checkers, but it can never learn to research the history of checkers. Basically, it can’t develop its own natural curiosity, and wouldn’t know how to apply said knowledge if it could. Machine learning Machine learning AI became more prominent in the 1990s. Rather than playing a game with constant rules, machine learning AI represents a shift towards programs that can actually “learn” on their own. Essentially, the machines leverage specialized algorithms and refer to substantial amounts of […]

    The post Google Translate’s deep AI upgrade represents the future of machine translation appeared first on MultiLingual.

  • Language at the ❤️ of Conversational Interfaces

    A Chat About Language and UI Chatbots and conversational interfaces are all the rage right with startups, VCs, innovators and users alike. Messenger apps have surpassed social media in terms of popularity and we’re witnessing the awesome agency of chatbots such as KLM Messenger as a natural way for users to perform a huge range of digital asks and tasks without the need for special devices or apps. Going Global With Conversational Interfaces But what are the localization and translation aspects to chatbots and conversational computing? To a large extent, the natural language processing (NLP) backend capabilities of the bot or messaging platform determine much of the linguistic side of the user experience (UX). However, there are plenty of other considerations for internationalization and localization people to concern themselves with, not least educating designers and developers in globalization best practices. Check out this super article “Do you want your chatbot converse in foreign languages? My learnings from bot devs” by Artem Nedrya for a start. It is also very clear that there is a huge role for the conversational UI writer in the design and creation of conversational interfaces. An understanding of language, its style, tone, grammar, and so on, is central to making or breaking a conversational interface UX but also to ensuring that any content created is localizable and makes sense to a local user. Here’s an article I wrote for Chatbots Magazine that covers the topic of language and chatbot UX that also touches the translation space. I hope you find my thoughts in “Writing Skills: At the ❤️ Of […]

    The post Language at the ❤️ of Conversational Interfaces appeared first on MultiLingual.

  • Pura vida, the translation industry way

    You may have noticed that MultiLingual published an issue on travel and tourism yesterday. We can learn a lot from travel. In February of 2017, I took my children to Costa Rica for a 15 day cross country adventure. We drove through several climate zones and hiked the dry forest, rain forest and cloud forest. We snorkeled in the ocean and watched a whale splash its tail. We took a boat ride in the mangroves and impersonated howler monkeys. We stayed at six different hotels, rented a car and were guided by tour guides from different providers. It was a real eye opener to see the ecosystem of tourism operators in Costa Rica. In the short 15 days, I witnessed different styles of tour operators — some aim for exclusivity, some strive for volume, some are very focused at customer experience while others not so much (one naturist tour company had a survey done after each guided tour and each ground transfer while most companies did not survey their customers). The experience very much reminded me of the translation industry, where we also have an ecosystem of players of large and small, volume versus niche. Everyone is striving to build a profitable company with plenty of growth. We seem to be in a competition with each other in a race to get bigger. It seems that small companies claim “small is beautiful,” but secretly everyone thinks otherwise. I am the first one to acknowledge that money and financial security is very […]

    The post Pura vida, the translation industry way appeared first on MultiLingual.

  • Careful globalization navigation

    Besides effectively reaching your target audience when successfully localizing your content, what legal, licensing and political conflicts may be triggered? Consider timing, the human element and investigate country-specific regulations around use of language when going global.

    The post Careful globalization navigation appeared first on MultiLingual.

© Copyright 2008-2017 „Олтранс“ ООД. myOP - Интернет портал за преводачи, редактори и коректори.
Всички права запазени. Правата върху някои от търговските марки се държат от съответните собственици.

„Олтранс“ ООД - бул. „6-ти септември“ № 152, гр. Пловдив 4000, България
За връзка тел./факс: 032 511 272 | skype: oltrans.bg