Тези стилистични указания важат за превод на официални документи от „Олтранс“ ООД от български на английски език.
Забележка: При превод на английски език „Олтранс“ ООД използва установените в британския английски език правила. Американски английски се използва само ако документът е предназначен за САЩ или по изрично изискване на клиента.
1. Имена на фирми |
Направете справка в Търговския регистър дали дадената фирма е посочила как би желала да се изписва на латиница (позиция 4. „Изписване на чужд език“). Адрес за проверка: https://public.brra.bg/CheckUps/Verifications/VerificationPersonOrg.ra |
2. Имена на институции, известни фирми, местности и други имена, които имат широка публична известност | Вероятността да имат наложило се име на съответния език е голяма. Открийте техния сайт или друг авторитетен източник и използвайте посоченото там име. |
3. Лични имена, имена на улици, местности, фирми, за които няма установено изписване на чужд език | Използвайте правилата на проекта „Разбираема България“ за транслитериране на името (виж статията „Система за транслитериране от кирилица на латиница“). |
4. Адреси |
При превод на официални документи адресите се транслитерират. При превод на неофициални текстове – адресите не се превеждат. И в двата случая се превежда държавата. При превод на сертификати: – адресът на сертифициращия орган и този на сертифицираната фирма се превеждат; – адресът на обектите, за които се отнася сертификацията, остава в оригинал, като се превежда само държавата. |
5. Валута |
Изписването на българската валута „лв.“ се превежда с означение по ISO 4217 – „BGN“. В литературни текстове или когато се изписва сумата с думи в скоби, валутата се транслитерира: „lv.“. |
6. Изписване на числа |
Следва да се прилагат правилата за изписване на числа в съответния език. В английския език се използват следните разделители: – десетичен разделител: „.“ (точка); – хиляден разделител: „,“ (запетая). Например: 1,234.56 (хиляда двеста тридесет и четири цяло и петдесет и шест стотни) |
7. Номер на серия в документи, номер на стандарт |
Номерът на серия в документи не се превежда, нито транслитерира. Остава на кирилица. Например, „серия: ПДРС“, „серия: ПУ2011“. При превод на сертификати името се запазва. Например, БДС EN ISO 14001 |
8. Кавички |
Кавичките се използват основно при цитат и употреба на думи с преносно значение. Не се използват за обозначаване на улици или имена на институции. Основни кавички: двойни, горни (“…”) Допълнителни кавички: единични, горни (‘…’). Използват се при нужда за поставяне на кавички в кавички. |
9. Заглавия |
Заглавията са с главна начална буква на всяка дума и без кавички. Ако заглавието е изписано изцяло с главни букви в оригинал, при превода това се запазва, напр. СЕРТИФИКАТ, превод на английски език: CERTIFICATE |
10. Мерни единици |
Изписват се на латиница. Не се слагат точки след мерните единици – например „123 kg“, а не „123 kg.“ Ако изписвате цялото име на единицата, а не само символа, то се пише с малка буква дори и когато символът е с голяма – така например 100 W съответства на 100 watts. |
11. Дати, дни от седмицата, месеци |
en GB – дд/мм/гггг напр. 24.12.2013 г. се изписва по следния начин: 24/12/2013 en US – мм/дд/гггг напр. 24.12.2013 г. се изписва по следния начин: 12/24/2013 Възможен е и следният формат: – Mесец дд, гггг, например December 24, 2013 |
12. Технически текстове | |
13. Превод на термини |
Използвайте терминологични речници, например: |
Допълнителна информация
- http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/160901-translation_of_company_names.html – превод на имена на фирми