Errors 40005, 80005 when Opening Files in TagEditor or Crashes when Opening HTML/XML/SGML Files

Bug: Troubleshooting Errors 40005, 80005 when Opening Files in TagEditor or Crashes when Opening HTML/XML/SGML Files
Applies to: TagEditor 7

SYMPTOMS

When a TRADOStag (TTX) file is opened in TagEditor, the error (40005): „Unknown exception“ occurs.
When a native file (XLS, PPT, DOC, RTF) is opened in TagEditor, the error (80005): „Unexpected error when opening file “ using a plug-in filter“ occurs.
When an HTML or another markup language file is opened in TagEditor, TagEditor crashes with an error message.
EXPLANATION

In these instances, the Arial font is not available in the Source and Target font lists in the Translator’s Workbench translation memory setup on the File – Setup – Fonts tab.

The Arial font is heavily used in all TRADOS applications. If Arial is not available in the font lists in Translator’s Workbench, this means that Windows is not properly communicating the font information about Arial to TRADOS. If this is the case, unpredictable behaviour and instability will occur. To troubleshoot this behaviour, all Arial font variants need to be removed temporarily from the Windows Fonts folder and then re-installed. The main Arial font needs be re-installed first.

STEPS

Create a new folder for temporarily moving the Arial fonts, such as, C:\TempFonts. Open this folder in Windows Explorer.
Open the Windows fonts folder – C:\Windows\Fonts (default on Windows XP) or C:\WINNT\Fonts (default on Windows 2000) – in another Windows Explorer window. Switch to the Details view so all fonts and their file names are displayed.
Arrange the two Explorers in such a way that font files be easily dragged & dropped from the Fonts folder to the TempFonts folder.
One by one, drag each font which has a name starting with „Arial“ from the Fonts folder and drop it into the TempFonts folder. This uninstalls the font. After each font is moved, confirm that the font is indeed no longer listed in the Fonts folder.
Repeat this for all fonts starting with the string „Arial“. Ensure that no Arial font is left in Fonts folder.
Now drag the font „arial.ttf“ from the TempFonts folder back to the Fonts folder. This re-installs the font. Confirm that Arial is now available again in the Fonts folder. It might also be called „Arial Standard“ or carry another localised name.
Start Translator’s Workbench and check if Arial is now listed in the Fonts list. Important: If you don’t see it, reboot your PC and check again. Sometimes you must reboot the PC to clear the font cache.
You can now drag & drop all other Arial font variants back into the Fonts folder.
Start TagEditor and open a file. Errors and/or crashes should no longer occur.
STATUS: Partly Solved

Trados Article ID: 1590
Created: Wednesday, October 26, 2005 8:43:35 PM
Last updated: Friday, October 28, 2005 7:50:55 AM

How to run SDL TRADOS 2006 on Vista

Hello,

 

well you can run SDL TRADOS 2006 on Vista and don’t need to wait for SDL TRADOS 2007.

Actualy SDL TRADOS 2006 is Vista compatible. However, the FLEXlm License Server is not.

 

First, in the Vista Firewall you need to allow the lmdiag.exe, lmgrd.exe, lmtools.exe and trados.exe from the „License Server“ folder in your TRADOS installation folder, so that these file can start their communication. Check your Vista documentation on how to allow program to communicate in the Vista Firewall.

 

Second, on XP you have runnning the FLEXlm License Server as a service starting automatically with Windows („Start Server at Power Up“). Vista does not allow the FLEXlm License Server to start automatically as a service. You need to deactivate the „Use Service“ (Tab „Config Services“) and start the Server manually after every reboot (Tab „Start/Stop/Read“, button „Start“).

 

Following this, you can work with SDL TRADOS 2006 on Vista.

 

p, li { white-space: pre-wrap; }

As I said, you cannot start FLEXlm on Vista as a service. Neither automatically nor manually. Running FLEXlm as a service simply does not work at all in Vista (at least not until LMTOOLS version 9.51).

 

What I meant with „starting manually“ was *not* starting it manually as a service. You have to go into the LMTOOLS („FLEXlm Licensing Tool“):

 

Start > All Programs > SDL International > SDL FLEXlm License Server > FLEXlm Licensing Tool

 

There you have to do two things:

1. Go to tab „Config Services“.

2. Deactivate the checkbox „Start Server at Power Up“ (in the tab „Config Services“)

3. Deactivate the checkbox „Use Service“ (in the tab „Config Services“)

4. Press Button „Save Service“.

5. Go to tab „Start/Stop/Reread“.

6. Press Button „Start Server“.

Done.

 

Unfortunately you have to start the server this way manually after each reboot, which is „a little bit“ annoying.

 

Русский:

1. В Vista Firewall вам необходимо позволить (allow) lmdiag.exe, lmgrd.exe, lmtools.exe и trados.exe из „License Server“ папки в вашей инсталяционной папке TRADOS, для того, что бы эти файлы смогли начать коммюникировать. Проверьте вашу документация Vista о теме как позволить программу комуникировать в Vista Firewall.

 

2. На XP вы подгоняли FLEXlm License Server как услугу, стартирующую автоматично в Windows („Start Server at Power Up“). Vista не позволяет FLEXlm License Server стартироватся автоматически как услуга. Вам необходимо дезактивировать „Use Service“ (табуляция „Config Services“) и включить Server в ручную после каждого рестарта (табуляция „Start/Stop/Read“, бутон „Start“).

 

Следуя эти ступки, вы сможете работать SDL TRADOS 2006 на Vista.

 

Как я сказал, вы не можете включить FLEXlm под Vista как услуга!. Ни автоматически, ни в ручную! Включая FLEXlm как услугу, программа просто не работает в Vista (до версии LMTOOLS 9.51).

 

Когда я сказал „включить Server в ручную“, я не имел в виду „включить в ручную как услугу“. Вам необходимо пойти в LMTOOLS („FLEXlm Licensing Tool“):

 

Start > All Programs > SDL International > SDL FLEXlm License Server > FLEXlm Licensing Tool

 

Там Вам надо сделать следующее:

1. Идите на табюляцию „Config Services“.

2. Деактивируйте отметку „Start Server at Power Up“ (в табюляции „Config Services“)

3. Деактивируйте отметку „Use Service“ (в табюляции „Config Services“)

4. Нажмите на кнопку „Save Service“.

5. Идите на табюляцию „Start/Stop/Reread“.

6. Нажмите на кномпку „Start Server“.

Готово.

 

К сожаленью, вам необходимо включать сервер в ручную после каждого рестартирования, что немного „дразнит“.

 

 

 

 

Грешка при инсталиране на Microsft Web Services Enhancement 2.0 SP3

Предпоставки

При инсталиране на SDL Trados Studio 2011 или 2014 на Windows XP SP3 при достигане на стъпката за инсталиране на Microsoft Web Services Enhancement 2.0 SP3 дава следната грешка:

 

Решение

Инсталирайте оставащите модули от папката на кеша. Папката на кеша я пише при стартиране на инсталатора. За Windows XP тя е:

C://Documents and Settings/All Users/Package Cache/

Качествен контрол с QA Distiller

Предпоставки за употреба

При превод в Традос използваме програмата QA Distiller за качествен контрол. Програмата има възможност за проверка на множество двуезични формати (версия 2.9):

  • Tab-delimited Text File
  • XLIFF File
  • TMX Memory
  • TBX/MARTIF Glossary
  • Trados Exported Memory
  • Trados Exported MultiTerm 5 Glossary
  • Trados MultiT erm XML Glossary
  • Trados TagEditor File
  • Trados Word File
  • Trados Studio File
  • SDLX File
  • SDLX Memory
  • STAR Transit 2.6/XV Directory Tree
  • PO File
  • IBM TM/0penTM2 Dictionary
  • IBM TM/0penTM2 Folder
  • IBM TM/0penTM2 Exported Folder
  • IBM TM/0penTM2 Exported Memory
  • Wordfast Memory
  • Wordfast Glossary
  • Wordfast Pro TXML
  • Deja Vu X/ldiom File
  • Deja Vu X/ldiom Memory
  • Logoport RTF File
  • Microsoft Glossary
  • Mac OS X Glossary
  • Remote Xbench Server

Начин на работа с програмата

– наличен е в отделен файл с инструкции.

Програмата е достъпна в безплатна и платена версия:

  • безплатна версия – версия 2.9. След инсталиране откажете обновяването, не поддържа UTF-8, т.е. не можете да проверите превод от гръцки на български)
  • платена версия – версия 3.0 – заплаща се такса на база брой потребители и период.
  • връзка за теглене: http://www.xbench.net/index.php/download

Когато не разполагате с тази програма може да получите доклад за качество с грешките в XLS формат (или в HTML). В този случай трябва да проверите грешките и да маркирате правилния вариант на превода и/или коментирате.

Видове грешки, които се проверяват

Inconsistency in Target – непостоянство в превода – тук трябва да се избере само един вариант на превода! Освен ако контекстът не налага различен превод.

Inconsistency in Source – непостоянство в изходния текст – тук трябва да се провери дали преводът съотвтества на всеки от изходните текстове и дали не необходимо да се направи промяна в някой от преводите. Някои от тези грешки са вледствие на различен вариант на едно и също изречение – в тези случаи не е необходима промяна.

Numeric Mismatch – несъотвтетствие в цифрите – трябва да се проверят цифрите в превода и изходния текст. възможно е и да няма нужда от промяна. Понякога в изходния цифрата се пише с цифра, а в превода – дума. Тук трябва да се придържате към граматичните правила за писане на цифри.

Repeated Word – повтаряща се дума – проверете дали повторението е правилно или има нужда от поправка.

Target same as Source – преводът е еднакъв с изходния текст – проверете дали не е изпуснат сегмент, който е необходимо да се преведе.

Подготовка на файлове за Традос 2011

indd файлове

  • Adobe InDesign CS2/CS3

Чрез Adobe InDesign експортирайте файловете от .indd (native binary format) в INX формат.

  • Adobe InDesign CS4

Чрез Adobe InDesign експортирайте файловете от .indd (native binary format) в IDML формат. Adobe InCopy може да експортира в ICML (.icml) файлове.

 

qxp файлове

QuarkXPress 7 and 8 (CopyFlow Gold plug-in)

За да подготвите вашите файлове в QuarkXPress:

  • Ако имате една история, експортирайте в XTG (XPress Tagged Text) формат и изберете Unicode (UTF – 16) инкодинг.
  • Ако имате множество истории, трябва да експортирате съдържанието от QuarkXPress в TAG формат чрез добавката CopyFlow Gold plug-in (разширение на Napsys www.napsys.com) за QuarkXPress 7 и 8. Изберете Unicode (UTF – 16) инкодинг при експортиране на съдържанието.

 

Допълнителна информация:

http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados%20Studio/client_en/File_Types/Preparing_Files.htm

Как се превежда само една колонка от таблица в DOC файл

Предпоставка: имате файл с таблица, в която лявата колонка е изходния текст, а в дясната колонка трябва да попълните превода. Инструмент: Традос 2007. Копирайте в дясната колонка изходния текст.

Вариант 1

Приложете стилът tw4winExternal към лявата колонка. Ако този стил не съществува, създайте го. Забележете, че това е стил за знаците (character style), а не за параграф (paragraph style). Традос ще игнорира този текст по време на превода.

How to apply tw4winExternal sytle:
First, create a „tw4winExternal“ style in Word:
1. If the Styles and Formatting pane is not open, click Format -> Styles and Formatting to open it.
2. In the Styles and Formatting pane, click New Style.
3. In the Name text box, enter tw4winExternal.
4. In the Style type dropdown list, choose Character.
5. Click Format -> Font, set the font color to gray and click OK.
6. If you want to add the style to the templete for future use, check the Add to template checkbox.
7. Click OK.

To apply the style on the table column, select the table column (Table -> Select -> Column) and in the Styles and Formatting pane click on the tw4winExternal style name.

 

Вариант 2

Скрийте колонките, които не трябва да превеждате, и отворете файла с TagEditor. TagEditor ще преведе само дясната колонка. След като приключите запишете само целевия език „target only“ и покажете в MS Word лявата колонка.

 

Как да добавите речници за проверка на правописа във Firefox

Настинете с десен бутон върху текста и от „Езици“ изберете „Добавяне на речници“ или директно отворете следната страницата:

https://addons.mozilla.org/bg/firefox/language-tools/

Изберете езика, за който ви е необходим речник и инсталирайте. Рестартирайте Firefox.

За да настроите правилния език за даден параграф, натиснете с десен бутон върху текста за проверки и от „Езици“ изберете езика на текста.

Сливане на проект, работен на части

Ако ви се случи да работите по един и същи проект на два отделни компютъра, можете на края да ги слеете по следния начин:

  1. Експортирайте част 1 в TM1. 
  2. Експортирайте част 2 в TM2.
  3. Създайте в Традос нова памет ТМ3 със съответната двойка езици и импортирайте в нея паметта TM2.
  4. Отворете функцията Maintenance (File>Maintenance) и филтрирайте сегментите така, че да се показват всички записи освен създадените и поправените от вас. Изтрийте всички записи, които не отговарят на тези условия.
  5. Ипортирайте ТМ1 вТМ3 като изберете опцията да не променяте вече съществуващите преводачески записи – Existing translation units – leave unchanged.
  6. Експортирайте обединената памет във версия TMX 1.4 в ТМ4.
  7. В Трансит изтрийте проектите до момента и получете отново оригиналния проект от PXF файла.
  8. Импортирайте ТМ4 в Трансит и създайте двойка файлове ALLTM – при импортирането напишете за име на файла – ALLTM.txt.
  9. Добавете файла ALLTM.XXX като референтен материал към проекта – Project>Settings>Reference material.
  10. В папката на проекта изтрийте файловете, които носят информация за предишна памет, например – _AEXTR_x.XXX и _AEXTR_x.XXX.
  11. Отворете първата езикова двойка и променете статуса на файла на непреведен като възстановите оригиналния текст – Options>Files status>Not translated.
  12. Започнете отново да превеждате. Файлът автоматично ще вкарва превода, а когато има 2-3 варианта избирайте варианта от референтния материал ALLTM. Така освен обединяване на паметите вие ще си гарантирате, че нямате порпуснат сегмент за превод.
  13. Когато приключите можете да изпратите готовия проект на клиента.

Настройване на терминологичен речник в Multiterm 5, 6 и 7

Настройване на терминологичен речник в Multiterm 5

  1. Отидете в папката MT5 и натиснете два пъти върху файла на MultiTerm (*.mtw).
  2. Отидете във File > Open Termbase… .
  3. Изберете файла *.mtw и натиснете Open.
  4. Натиснете Yes, ако ви попита за достъп до речника в режим exclusive.
  5. Отидете във File > Import… .
  6. Натиснете OK и изберете файла за импортиране *.txt в папката MT5.
  7. Натиснете Yes, когато поиска да създаде файл за дневник (log file).
  8. Отидете във File > Create Fuzzy Index и натиснете Yes.

Multiterm 6 или по-нов

  1. Стартирайте MultiTerm и изберете Termbase > Create Termbase… .
  2. Изберете папка, в която речникът да бъде създаден, и натиснете OK.
  3. Следвайте магьосника и изберете Load an existing termbase definition file.
  4. Отидете до файла *.xdt в папката MT7 и натиснете Open.
  5. Натиснете Next и дайте описателно име на терминологичния речник.
  6. Изберете Next >, Next >, Next >, Finish.
  7. Сега имате създаден речник. Но все още трябва да импортирате данните във речника.
  8. Отидете в Termbase > Import Entries… .
  9. Натиснете на Process и отидете до файла xmlв папка MT7.
  10. Изберете Fast import и натиснете Next >, Next >, Next >, Finish, OK.

Активиране на разпознаване на термините във Workbench

 

  1. Стартирайте Workbench.
  2. Отидете в Options > Term Recognition Options… .
  3. Изберете версията на MultiTerm, която имате инсталирана – или MultiTerm 5, или MultiTerm 7.
  4. Ако изберете MultiTerm 5:
    • Натиснете на Browse и намерете файла за MultiTerm Database (*.mtw).
  5. Ако изберете MultiTerm 7:
    • Натиснете Browse.
    • Натиснете бутона Add Termbase.
    • Изберете правилния локален речник и натиснете OK три пъти.
  6. Прозорецът за разпознаване на термини (Term Recognition) ще се появи в дясната страна на Workbench.

Използване на разпознаване на термините във Workbench

Когато започнете да превеждате и откриете термин, който е въведен в речника, той ще се появи във прозореца за разпознаване на термини. Можете да въведете термина във вашия превод като използвате червените стрелки в лентата с инструменти на Trados.

За повече указания за разпознаване на термините във Workbench вижте статията „Инструкции за работа с Традос 2007“.

Създаване на филтър за превод на .ini езикови файлове

Файловете .ini в някои програми се използват за езикови файлове, например Joomla!. Всеки нов ред е отделен запис и започва с програмен таг, следва знак равно и тогава е текстът за превод. Това означава, че всеки сегмент за превод започва след първия знак равно (=) и завършва с нов ред.

  1. Отворете Trados и от горното меню изберете Tools / Options.
  2. Отидете на File Types и в дясната част на прозореца натиснете на бутона New.
  3. Изберете тип Regular Expression Delimited Text и натиснете OK.
  4. Задайте име и опишете новия филтър. Когато попълните необходимите полета, запишете.
  5. Във File Types отидете на току що създадения филтър и отворете Structure Pattern.
  6. В полето Opening pattern въведете знак равно – „=“.
  7. В полето Closing pattern въведет знак долар – „$“.
  8. Уверете се, че опцията Multiline не е избрана и натиснете на бутона Add.
  9. Запишете промените с бутон OK.

Сега можете да  превеждате езикови файлове в .ini формат.