Предпоставки за употреба
При превод в Традос използваме програмата QA Distiller за качествен контрол. Програмата има възможност за проверка на множество двуезични формати (версия 2.9):
- Tab-delimited Text File
- XLIFF File
- TMX Memory
- TBX/MARTIF Glossary
- Trados Exported Memory
- Trados Exported MultiTerm 5 Glossary
- Trados MultiT erm XML Glossary
- Trados TagEditor File
- Trados Word File
- Trados Studio File
- SDLX File
- SDLX Memory
- STAR Transit 2.6/XV Directory Tree
- PO File
- IBM TM/0penTM2 Dictionary
- IBM TM/0penTM2 Folder
- IBM TM/0penTM2 Exported Folder
- IBM TM/0penTM2 Exported Memory
- Wordfast Memory
- Wordfast Glossary
- Wordfast Pro TXML
- Deja Vu X/ldiom File
- Deja Vu X/ldiom Memory
- Logoport RTF File
- Microsoft Glossary
- Mac OS X Glossary
- Remote Xbench Server
Начин на работа с програмата
– наличен е в отделен файл с инструкции.
Програмата е достъпна в безплатна и платена версия:
- безплатна версия – версия 2.9. След инсталиране откажете обновяването, не поддържа UTF-8, т.е. не можете да проверите превод от гръцки на български)
- платена версия – версия 3.0 – заплаща се такса на база брой потребители и период.
- връзка за теглене: http://www.xbench.net/index.php/download
Когато не разполагате с тази програма може да получите доклад за качество с грешките в XLS формат (или в HTML). В този случай трябва да проверите грешките и да маркирате правилния вариант на превода и/или коментирате.
Видове грешки, които се проверяват
Inconsistency in Target – непостоянство в превода – тук трябва да се избере само един вариант на превода! Освен ако контекстът не налага различен превод.
Inconsistency in Source – непостоянство в изходния текст – тук трябва да се провери дали преводът съотвтества на всеки от изходните текстове и дали не необходимо да се направи промяна в някой от преводите. Някои от тези грешки са вледствие на различен вариант на едно и също изречение – в тези случаи не е необходима промяна.
Numeric Mismatch – несъотвтетствие в цифрите – трябва да се проверят цифрите в превода и изходния текст. възможно е и да няма нужда от промяна. Понякога в изходния цифрата се пише с цифра, а в превода – дума. Тук трябва да се придържате към граматичните правила за писане на цифри.
Repeated Word – повтаряща се дума – проверете дали повторението е правилно или има нужда от поправка.
Target same as Source – преводът е еднакъв с изходния текст – проверете дали не е изпуснат сегмент, който е необходимо да се преведе.