Errors 40005, 80005 when Opening Files in TagEditor or Crashes when Opening HTML/XML/SGML Files

Bug: Troubleshooting Errors 40005, 80005 when Opening Files in TagEditor or Crashes when Opening HTML/XML/SGML Files
Applies to: TagEditor 7


When a TRADOStag (TTX) file is opened in TagEditor, the error (40005): „Unknown exception“ occurs.
When a native file (XLS, PPT, DOC, RTF) is opened in TagEditor, the error (80005): „Unexpected error when opening file “ using a plug-in filter“ occurs.
When an HTML or another markup language file is opened in TagEditor, TagEditor crashes with an error message.

In these instances, the Arial font is not available in the Source and Target font lists in the Translator’s Workbench translation memory setup on the File – Setup – Fonts tab.

The Arial font is heavily used in all TRADOS applications. If Arial is not available in the font lists in Translator’s Workbench, this means that Windows is not properly communicating the font information about Arial to TRADOS. If this is the case, unpredictable behaviour and instability will occur. To troubleshoot this behaviour, all Arial font variants need to be removed temporarily from the Windows Fonts folder and then re-installed. The main Arial font needs be re-installed first.


Create a new folder for temporarily moving the Arial fonts, such as, C:\TempFonts. Open this folder in Windows Explorer.
Open the Windows fonts folder – C:\Windows\Fonts (default on Windows XP) or C:\WINNT\Fonts (default on Windows 2000) – in another Windows Explorer window. Switch to the Details view so all fonts and their file names are displayed.
Arrange the two Explorers in such a way that font files be easily dragged & dropped from the Fonts folder to the TempFonts folder.
One by one, drag each font which has a name starting with „Arial“ from the Fonts folder and drop it into the TempFonts folder. This uninstalls the font. After each font is moved, confirm that the font is indeed no longer listed in the Fonts folder.
Repeat this for all fonts starting with the string „Arial“. Ensure that no Arial font is left in Fonts folder.
Now drag the font „arial.ttf“ from the TempFonts folder back to the Fonts folder. This re-installs the font. Confirm that Arial is now available again in the Fonts folder. It might also be called „Arial Standard“ or carry another localised name.
Start Translator’s Workbench and check if Arial is now listed in the Fonts list. Important: If you don’t see it, reboot your PC and check again. Sometimes you must reboot the PC to clear the font cache.
You can now drag & drop all other Arial font variants back into the Fonts folder.
Start TagEditor and open a file. Errors and/or crashes should no longer occur.
STATUS: Partly Solved

Trados Article ID: 1590
Created: Wednesday, October 26, 2005 8:43:35 PM
Last updated: Friday, October 28, 2005 7:50:55 AM

How to run SDL TRADOS 2006 on Vista



well you can run SDL TRADOS 2006 on Vista and don’t need to wait for SDL TRADOS 2007.

Actualy SDL TRADOS 2006 is Vista compatible. However, the FLEXlm License Server is not.


First, in the Vista Firewall you need to allow the lmdiag.exe, lmgrd.exe, lmtools.exe and trados.exe from the „License Server“ folder in your TRADOS installation folder, so that these file can start their communication. Check your Vista documentation on how to allow program to communicate in the Vista Firewall.


Second, on XP you have runnning the FLEXlm License Server as a service starting automatically with Windows („Start Server at Power Up“). Vista does not allow the FLEXlm License Server to start automatically as a service. You need to deactivate the „Use Service“ (Tab „Config Services“) and start the Server manually after every reboot (Tab „Start/Stop/Read“, button „Start“).


Following this, you can work with SDL TRADOS 2006 on Vista.


p, li { white-space: pre-wrap; }

As I said, you cannot start FLEXlm on Vista as a service. Neither automatically nor manually. Running FLEXlm as a service simply does not work at all in Vista (at least not until LMTOOLS version 9.51).


What I meant with „starting manually“ was *not* starting it manually as a service. You have to go into the LMTOOLS („FLEXlm Licensing Tool“):


Start > All Programs > SDL International > SDL FLEXlm License Server > FLEXlm Licensing Tool


There you have to do two things:

1. Go to tab „Config Services“.

2. Deactivate the checkbox „Start Server at Power Up“ (in the tab „Config Services“)

3. Deactivate the checkbox „Use Service“ (in the tab „Config Services“)

4. Press Button „Save Service“.

5. Go to tab „Start/Stop/Reread“.

6. Press Button „Start Server“.



Unfortunately you have to start the server this way manually after each reboot, which is „a little bit“ annoying.



1. В Vista Firewall вам необходимо позволить (allow) lmdiag.exe, lmgrd.exe, lmtools.exe и trados.exe из „License Server“ папки в вашей инсталяционной папке TRADOS, для того, что бы эти файлы смогли начать коммюникировать. Проверьте вашу документация Vista о теме как позволить программу комуникировать в Vista Firewall.


2. На XP вы подгоняли FLEXlm License Server как услугу, стартирующую автоматично в Windows („Start Server at Power Up“). Vista не позволяет FLEXlm License Server стартироватся автоматически как услуга. Вам необходимо дезактивировать „Use Service“ (табуляция „Config Services“) и включить Server в ручную после каждого рестарта (табуляция „Start/Stop/Read“, бутон „Start“).


Следуя эти ступки, вы сможете работать SDL TRADOS 2006 на Vista.


Как я сказал, вы не можете включить FLEXlm под Vista как услуга!. Ни автоматически, ни в ручную! Включая FLEXlm как услугу, программа просто не работает в Vista (до версии LMTOOLS 9.51).


Когда я сказал „включить Server в ручную“, я не имел в виду „включить в ручную как услугу“. Вам необходимо пойти в LMTOOLS („FLEXlm Licensing Tool“):


Start > All Programs > SDL International > SDL FLEXlm License Server > FLEXlm Licensing Tool


Там Вам надо сделать следующее:

1. Идите на табюляцию „Config Services“.

2. Деактивируйте отметку „Start Server at Power Up“ (в табюляции „Config Services“)

3. Деактивируйте отметку „Use Service“ (в табюляции „Config Services“)

4. Нажмите на кнопку „Save Service“.

5. Идите на табюляцию „Start/Stop/Reread“.

6. Нажмите на кномпку „Start Server“.



К сожаленью, вам необходимо включать сервер в ручную после каждого рестартирования, что немного „дразнит“.





Как се превежда само една колонка от таблица в DOC файл

Предпоставка: имате файл с таблица, в която лявата колонка е изходния текст, а в дясната колонка трябва да попълните превода. Инструмент: Традос 2007. Копирайте в дясната колонка изходния текст.

Вариант 1

Приложете стилът tw4winExternal към лявата колонка. Ако този стил не съществува, създайте го. Забележете, че това е стил за знаците (character style), а не за параграф (paragraph style). Традос ще игнорира този текст по време на превода.

How to apply tw4winExternal sytle:
First, create a „tw4winExternal“ style in Word:
1. If the Styles and Formatting pane is not open, click Format -> Styles and Formatting to open it.
2. In the Styles and Formatting pane, click New Style.
3. In the Name text box, enter tw4winExternal.
4. In the Style type dropdown list, choose Character.
5. Click Format -> Font, set the font color to gray and click OK.
6. If you want to add the style to the templete for future use, check the Add to template checkbox.
7. Click OK.

To apply the style on the table column, select the table column (Table -> Select -> Column) and in the Styles and Formatting pane click on the tw4winExternal style name.


Вариант 2

Скрийте колонките, които не трябва да превеждате, и отворете файла с TagEditor. TagEditor ще преведе само дясната колонка. След като приключите запишете само целевия език „target only“ и покажете в MS Word лявата колонка.


Настройване на терминологичен речник в Multiterm 5, 6 и 7

Настройване на терминологичен речник в Multiterm 5

  1. Отидете в папката MT5 и натиснете два пъти върху файла на MultiTerm (*.mtw).
  2. Отидете във File > Open Termbase… .
  3. Изберете файла *.mtw и натиснете Open.
  4. Натиснете Yes, ако ви попита за достъп до речника в режим exclusive.
  5. Отидете във File > Import… .
  6. Натиснете OK и изберете файла за импортиране *.txt в папката MT5.
  7. Натиснете Yes, когато поиска да създаде файл за дневник (log file).
  8. Отидете във File > Create Fuzzy Index и натиснете Yes.

Multiterm 6 или по-нов

  1. Стартирайте MultiTerm и изберете Termbase > Create Termbase… .
  2. Изберете папка, в която речникът да бъде създаден, и натиснете OK.
  3. Следвайте магьосника и изберете Load an existing termbase definition file.
  4. Отидете до файла *.xdt в папката MT7 и натиснете Open.
  5. Натиснете Next и дайте описателно име на терминологичния речник.
  6. Изберете Next >, Next >, Next >, Finish.
  7. Сега имате създаден речник. Но все още трябва да импортирате данните във речника.
  8. Отидете в Termbase > Import Entries… .
  9. Натиснете на Process и отидете до файла xmlв папка MT7.
  10. Изберете Fast import и натиснете Next >, Next >, Next >, Finish, OK.

Активиране на разпознаване на термините във Workbench


  1. Стартирайте Workbench.
  2. Отидете в Options > Term Recognition Options… .
  3. Изберете версията на MultiTerm, която имате инсталирана – или MultiTerm 5, или MultiTerm 7.
  4. Ако изберете MultiTerm 5:
    • Натиснете на Browse и намерете файла за MultiTerm Database (*.mtw).
  5. Ако изберете MultiTerm 7:
    • Натиснете Browse.
    • Натиснете бутона Add Termbase.
    • Изберете правилния локален речник и натиснете OK три пъти.
  6. Прозорецът за разпознаване на термини (Term Recognition) ще се появи в дясната страна на Workbench.

Използване на разпознаване на термините във Workbench

Когато започнете да превеждате и откриете термин, който е въведен в речника, той ще се появи във прозореца за разпознаване на термини. Можете да въведете термина във вашия превод като използвате червените стрелки в лентата с инструменти на Trados.

За повече указания за разпознаване на термините във Workbench вижте статията „Инструкции за работа с Традос 2007“.

Липсва лентата с инструменти в MS Word


When launching Microsoft Word, you see one of the following:

  • no Translator’s Workbench toolbar appears
  • more than one Translator’s Workbench toolbar appears

When Microsoft Word is launched, the Translator’s Workbench toolbar is attached to it with the global Translator’s Workbench template,, which by default resides in the Word Startup folder.

Only one such template file should be in the Word Startup folder. If the file is not there, then the Translator’s Workbench toolbar will not appear in Word. If there is more than one, multiple toolbars will appear.

To fix this:

  1. Close Microsoft Word and Translator’s Workbench.
  2. Click Start and choose Search > Files or Folders to locate the Translator’s Workbench template file or
  3. There should be only two of these files on your system:
    • One is in the Translation Tools installation folder
      • for Windows XP – C:\Program Files\SDL International\T2007_xxx\TT\Templates
      • for Windows VistaC:\Template
    • The other is in the Word Startup folder(s), C:\Program Files\Microsoft Office\Office\Startup (for Windows XP) or C:\Program Files(x86)\Microsoft Office\Office11\Startup (for Windows Vista) by default. If you have Word 2000 or later running on Windows 2000 or later, the template may also be located in the user-dependent Startup location C:\Documents and Settings\(your user name)\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP
    • If you don’t see Application Data folder in your Documents and Settings, it is because this folder if hidden. To make it visible go to Tools > Folder Options in Windows Explorer and on the View tab, select the Show hidden files and folders radio button.
  4. Delete all the occurrences of except those in the Translation Tools installation folder and the Word Startup folder.
    • If is not found in the C:\Documents and Settings\(your user name)\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP folder, copy it there from C:\Program Files\SDL International\T2007_xxx\TT\Templates.
    • For Windows 10, 64 bit and MS Office 2010, copy the file into: C:\Program Files (x86)\Microsoft Office\Office14\STARTUP
  5. Restart Microsoft Word. Only one toolbar should appear. Отворете MS Word. Ще ви се отвори прозорец, който ще пита дали искате да се доверите на новия макрос. Изберете Always trust macros from this publisher и натиснете на Enable Macros.

If, after the above procedure, the Translator’s Workbench toolbar is still not present in Microsoft Word, check the Word Startup folder location as follows:

  1. In Microsoft Word, go to Tools > Options and click on the File Locations tab.
  2. Select the Startup item. The path to the right tells you the Startup folder location on your system. You can also click Modify to see the full path.
  3. Copy the template to this location.
  4. Close and relaunch Microsoft Word. The template should be automatically activated.

The user-dependent Startup location in Windows Vista is: C:\Users\[USERNAME]\Appdata\Roaming\Microsoft\Word\Startup

If the toolbar is still not appearing in Microsoft Word then you may need to reset the Word registry entry. Using the Windows registry is at your own risk. Any unwanted changes can not be made undone and may harm the software on your machine. Please follow these instructions for Word 2003:

  1. Close all Microsoft Office programs
  2. Go to Start > Run
  3. Type regedit in the box, the Windows Registry Editor will appear
  4. Go to HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Office\11.0\Word
  5. Delete the Data folder
  6. Close the registry editor

Please note, for other Word versions you will need to select the relevent folder. To check your version open Microsoft Word and go to Help > About:

  • Folder 11.0 is for Word 2003 users only.
  • If you are using Office XP then you will need the 10.0 folder.
  • If you are using Office 2007 then you will need the 12.0 folder.
The procedure described in this article also applies to the previous Translator’s Workbench 2.x, 3.x, 5.x, 6.x and 7.x templates:,,, or respectively.



Повече информация: SDL Knowledgebase

Инструкции за работа с Традос 2007


Translator’s Workbench (наричан за по-кратко Workbench) е система за база данни, която съхранява преводи и позволява те да бъдат използвани в бъдещи проекти. Базата данни, създадени и поддържани в Translator’s Workbench, се наричат Translation Memories /Преводачески памети/.

По време на интерактивен превод, Workbench разделя текста, от който се превежда на отделни сегменти с дължина на изречение. Един по един, тези сегменти се представят на потребителя, който след това въвежда подходящия превод в ясно очертано поле за превод. Всеки сегмент от документа за превод се сравнява със сегментите в Преводаческата памет. Ако в Преводаческата памет /ПП/ се намери същият или подобен сегмент, който е бил съхранен с този сегмент, се предлага на преводача. Тогава преводачът приема или променя предложения превод. Това повторно използване на предишни преводи значително ускорява скоростта на преводния процес, неговата точност и ефективност.

Преводът на документи на Word става чрез Microsoft Word.

Други формати файлове се превеждат в TagEditor.

Translator’s Workbench работи в комбинация с MultiTerm за търсене не само в ПП, но също и в терминологичната база данни на Multiterm.


2.1. Подготвяне на Translator’s Workbench

Стартирайте Translator’s Workbench:
1.Отидете на основното меню Start на Windows.
2.Изберете Programs – SDL International – Translator’s Workbench. Translator’s Workbench се отваря.
3.Настройте размера на програмния прозорец така, че той да покрива около една трета от горната част на екрана.

2.1.1. Промяна на езика на интерфейса

Можете да промените Езика на интерфейса (User Interface Language) във Workbench, като използвате View – User Interface Language. Отворете контекстното меню на диалоговия прозорец на User Interface Language и изберете желания език. Повторете с OK.

2.1.2. Въвеждане на потребителска идентификация

Когато въвеждате Translator’s Workbench за първи път след инсталирането му, трябва да въведете ваша потребителска идентификация (User ID), така че всяка преводна единица, която добавяте или променяте в ПП да бъде правилно обозначена.

1.Отидете на Settings – User ID.
2.Въведете вашата потребителска идентификация (User ID), като например вашето първо име или вашите инициали.
3.Натиснете ОК.

2.2. Подготвяне на Microsoft Word за интерактивен превод.

При стартирането на Word винаги трябва да се появява панелът с инструменти и менюто на Trados.

За Word препоръчваме следното:

1.Намалете размера на прозореца на приложението по такъв начин, че той да покрива две трети от екрана точно под Translator’s Workbench. Лентата за състоянието (в която можете да видите флаговете на езиците на ПП) в Translator’s Workbench трябва да се вижда.
2.В Tools-Options-View, в раздел Formatting Marks, проверете дали само All е маркирано.
3.В меню View, изберете Normal.
4.Деактивирайте Track Changes.  Ако файлът, който желаете да преведете съдържа проследени промени, приемете всички промени преди да започнете да превеждате.

1) Настройките Formatting Marks гарантират, че всеки скрит текст и марки могат да се покажат или скрият като се използва бутон Show-Hide във Word:
2) Във Word можете да увеличите наличното място, като деактивирате Ruler в меню View и Horizontal Scroll Bar в Tools-Options-View.

2.Лента с инструменти на TRADOS.
По време на интерактивния превод в Word, можете да използвате лентата с инструменти на TRADOS или клавишите за бърз достъп, които съответстват на всеки бутон. Комбинациите от клавиши за бърз достъп са показани в менюто Trados в Word.

След инсталирането на Translator’s Workbench лентата с инструменти на TRADOS ще бъде активна в Word. Ако лентата с инструменти не се вижда в Word, щракнете веднъж върху бутона Флагман.

Ако не виждате Флагмана, моля проверете дали шаблонът е активиран в Word.

3.Превод с Translator’s Workbench and Microsoft Word
този раздел представя основната информация, необходима за превод на документи в Word от начало до край.

3.1. Отваряне на Преводаческа памет

    Преводаческата памет се съхранява като група от файлове във вашето локално или мрежово устройство и това е т. нар. Преводаческа памет, базирана на файлове

3.1.1. Отваряне на Преводаческа памет, базирана на файлове

    В Translator’s Workbench отидете на File-Open и изберете ПП, която желаете да отворите. Щракнете върху Open. името на активната ПП ще се появи на заглавната лента на Translator’s Workbench.

    3.2. Създаване на нова Преводаческа памет, базирана на файлове

    Ако нямате никаква ПП, която може да се използва при вашия превод, е необходимо да създадете нова, празна ПП. В Translator’s Workbench създайте ПП за двойката изходящ и целеви език, с които работите.

1.Отидете на File-New. Появява се диалогов прозорец Create Translation Memory /Създай преводаческа памет/.
2.Изберете вашия изходящ и целеви език.
3.Щракнете върху Create.
4.Потърсете директорията, в която желаете да съхраните ПП.
5.Въведете име за ПП и изберете Save.

Създадена е нова празна ПП, базирана на файлове. Workbench автоматично добавя разширението *.tmw и създава новата ПП заедно със свързаните с нея неутрални мрежови файлове. Свързаните с нея мрежови файлове се съхраняват с разширенията *.mdf, *.mtf, *.mwf и *.iix, които трябва да са в същата папка, която сте избрали и за преводаческата памет.

1.Настройките на ПП не могат да се променят след създаването на ПП.
2.Ако решите на по-късен етап, че Преводаческата памет /ПП/ трябва да позволява различни преводи за еднакви оригинални сегменти, вие трябва да експортирате ПП и да я импортирате в нова, която позволява почти 100% съвпадения.
3.Следващият път, когато отворите Translator’s Workbench, последната ПП, с която сте работили се отваря автоматично, а размерът на програмния прозорец ще бъде същият, какъвто е бил когато сте затворили  Translator’s Workbench.
4.Translator’s Workbench може да създава само ПП, базирани на файлове.

    3.3. Започване на превод

1.Във Word отидете на File – Open и и зберете файла, който желаете да преведете.
2.За да започнете превода, проверете дали курсорът е в началото на документа и щракнете върху бутон Open/Get от лентата с инструменти на TRADOS.
3.Workbench “отваря” изречението, като го поставя в синьо поле и търси съвпадние в ПП. „Съвпадение“ има, когато Workbench намери или точния сегмент, който търси, или подобен сегмент. Ако ПП е празна, съвпадение не се намира и под синьото поле се появява празно жълто поле за превод. Напишете превода на оригиналния сегмент в жълтото поле за превод.
4.За потвърждаване и съхраняване на превода в ПП, щракнете върху бутон Show/Close. Сега сте създали преводна единица, съответстваща на оригиналния сегмент и неговия съответстващ превод.
5.Оригиналният текст преведен с Workbench се съхранява в Word файла. Ако щракнете върхъ бутон Show/Hide от лентата с инструменти на Word, можете да скриете текст на екрана. За да видите оформлението на файла само с преведения текст, щракнете върху този бутон.
6.Щракнете върху бутон Open/Get, за да отворите следващия сегмент за превод.

3.3.1. Продължаване до следващия сегмент

За придвижване от даден сегмент до следващия, можете да щракнете върху бутон Set/Close Next Open/Get, който комбинира двете команди Set/Close и Open/Get. По този начин не трябва да щракнете върху Set/Close и Open/Get поотделно, за да се придвижите от даден сегмент до следващия.

3.4. Точно съвпадение

Точно съвпадение /Exact Match/ има, когато Translator’s Workbench търси в ПП оригинален сегмент и намира точно същия сегмент и неговия съответстващ превод. В word оригиналният сегмент в документа е поставен в синьо поле, а намереният превод в ПП автоматично се поставя в зелено поле. В Translator’s Workbench ще се покаже 100% Match /100% съвпадение/.

Преведеният сегмент може да се едактира, ако е необходимо. Щракнете върху Set/Close Next Open/Get, за да отворите следващия сегмент за превод.

3.5 Непълно съвпадение

Непълно съвпадение /Fuzzy Match/ има, когато Translator’s Workbench намери един или повече сегменти, които до някаква степен сап одобни, но не са еднакви ъс сегмента, който се превежда.
Workbench поставя превода на най-близкото (най-високия процент) съвпадение в жълтото поле за превод.

Процентната стойност на неточното съвпадение се показва в лентата за състоянието на Translator’s Workbench.

3.6 Търсене за съответствие

В Translator’s Workbench минималната стойност на съвпадение (Minimum Value) е 70 %, което означава, че ако даден сегмент не е най-малко 70 % еднакъв с преводна единица, която вече е в ПП, няма да се покаже никакво съвпадение. Функцията Съответствие (Concordance) ви позволява да търсите в ПП за част от целия сегмент в случай, че не се намери съвпадение за целия сегмент.

3.6.1 Извършване на търсене за съответствие

1.В синьото полсе на оригиналния текст в Word, маркирайте фрагмента, който искате да търсите в ПП.
2.Щракнете върху бутон Concordance от лентата с инструменти на TRADOS.
3.Отваря се прозорец Съответствие (Concordance) и сеп оказват всички преводни единици, съдържащи тоги фрагмент. Самият фрагмент ще бъде маркиран в жълто.
4.За копиране на текст от прозорец Съответствие/Concordance, маркирайте певедения текст, който желаете да копирате. След това с десния бутон на мишката щракнете върху певедения текст и изберете Copy to Clipboard (Копирай в Клипборда).
5.Върнете се обратно в документа в Word и поставете курсора в жълтото поле за превод.
6.Използвайте команда Paste на Word  (Edit – Paste), за да вмъкнете копирания текст.
7.Направете всички останали промени или допълнения, след което щракнете върху Set/Close Next Open/Get, за да продължите.

Забележка: След като сте копирали вашия текст за превод от прозореца Concordance (Съответствие), проверете дали прозорецът Concordance е затворен, като щракнете върху бутон Close, за да не се блокира възможността ви за виждане на Translator’s Workbench.

3.6.2 Редактиране и/или изтриване на преводни единици в прозорец Concordance

Ако е необходимо да направите промени в преводните единици, които са вече в ПП, вие може да извършите това в прозореца Concordance. Щракнете с десния бутон на мишката върху един от флаговете на преводната единица, която желаете да редактирате или да изтриете и изберете подходящата опция.

3.6.3 Автоматично съответствие

Translator’s Workbench може да бъде настроен за автоматично търсене в ПП на фрагменти от текущия оригинален сегмент, когато не е намерено съвпадение за целия сегмент. Намерените съвпадения се показват в прозореца Concordance. За активиране на автоматичното търсене на съвпадения, отидете на Options – Translation Memory и изберете Concordance, като маркирате опцията Start concordance search if no segment match is found.

3.7 Активно терминологично разпознаване

Когато отворите Open/Get изречение, Translator’s Workbench търси не само в ПП, но и в терминологичната база на MultiTerm, която сте избрали. Тази функция се нарича Активно терминологично разпознаване (Active Terminology Recognition). Резултатите от терминологичното търсене се показват в терминологичния прозорец с червена горна скоба и могат да се вмъкнат в преводната единица чрез бутоните Get Term.

3.7.1 Настройка на опциите за терминологично разпознаване

Освен търсене в ПП за преводи на цели изречения, Translator’s Workbench може да работи и с терминологични бази, създадени в MultiTerm и автоматично да турси термини, които са в изречението, което се превежда.

1.За избор на терминологична база отидете на Options – Term Recognition Options.
2.В Termbase отворете списъка Terminology provider и изберете MultiTerm 7.
3.Щракнете върху бутон Browse.
4.В диалоговия прозорец Open Termbases ( Отвори терминологични бази), щракнете върху бутон Add Termbase (Добави терминологична база).
5.В диалоговия прозорец Select Termbases (Избери терминологични бази), щракнете върху радио-бутон Local termbases ( Местни терминологични бази).
6.От списъка на местни терминологични бази, изберете името на терминологичната база, която желаете да използвате за търсене на терминология и изберете ОК.
7.В диалоговия прозорец Open Termbases са изброени избраните терминологични бази. Също така можете да извадите терминологична база или да зададете терминологична база по подразбиране. Натиснете ОК.
8.Въведете оригиналния и преводния език и изберете ОК.
9.След като сте щракнали върху ОК, Term Recongnition автоматично се включва, което се показва от терминологичния прозорец, показан от дясната страна на Translator’s Workbench.

3.7.2 Вмъкване на терминология от MultiTerm

Когато няколко термина от изречението, което се превежда, са намерени в терминологичните бази на MultiTerm, единият ще бъде маркиран с удебелена червена горна скоба – това е настоящият термин, в този случай „user-friendly”, а другите – с тънки червени горни скоби. Настоящият термин винаги е този, който се показва в десния прозорец на Translator’s Workbench.
За вмъкване на превода „user-friendly” намерен в терминологичната база на MultiTerm в жълтото поле, щракнете върху бутона Get Current Term, за вмъкване на настоящия термин и върху Get Previous Term ili Get Next Term, ако е необходимо да вмъкнете другите.
Коригирайте останалото от превода, както е необходимо. За съхраняване на тази преводна единица в ПП и за придвижване напред, натиснете бутон Set/Close Next Oen/Get.

3.7.3 Превод без използване на Активно терминологично разпознаване

Ако нямате терминологична база в MultiTerm, която се прилага в превода, върху който работите в момента, вие трябва да деактивирате Term Recognition (Терминологичното разпознаване) за времето на съответния проект. За да изключите Терминологичното разпознаване:
1.Отворете ПП, която желаете да използвате за проекта.
2.Отворете Options  и щракнете върху Term Recognition, за да го деактивирате.

Забележка: Прозорецът за терминологично разпознаване от дясната страна на Translator’s Workbench ще изчезне, когато е деактивирано Term Recognition.

Как се превеждат XML файлове

1. Ако сте получили TTX файл

Всичко, което ви трябва е .ini файла, който сте получили заедно с TTX. Трябва да сте го получили от агенцията.

Сложете го в същата папка, в която се намира TTX файла. Отворете XML файла с TagEditor. Изберете .ini файла, когато програмата попита за него.

2. Ако имате само XML файл

Отворете XML файла с TagEditor. Програмата ще ви попита за .ini файл. Изберете New и използвайте XML файла, който имате. Програмата ще прочете всички тагове в XML файла и ще създаде .ini файл. Поставете .ini файла в същата папка, в която се намира TTX файла. Изберете го, когато програмата попита за него.